Главная

Персонажи
Расы
Существа
Организации
Планеты и места
События
Терминология
Техника
Оружие
Дроиды
Корабли
Транспорт

Все от А до Я
Все от A до Z

О проекте

Ссылки
ПО ПОВОДУ ДУБЛИРОВАНИЯ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ

От Дракона (Dragon) поступило предложение сопровождать перевод этих самых имён собственных их латинским написанием. Мысль весьма спорная. С одной стороны, это может быть нужно для... точности терминологии, что ли? Ну, видимо, встречаются разные варианты прочтения имён... Но если они настолько разные, что невозможно понять, об одном или разных предметах идёт речь, можно только посочувствовать. Тем более, в английском существуют довольно чёткие правила произношения, и я смею надеяться, что знаю их не хуже всех. Ещё такое дублирование полезно, когда пользуешься английскими источниками. Но много ли наших ЗВ-шников ими пользуется? К тому же, если человек свободно читает по-аглицки, чего бы ему не пользоваться родной Behind the Magic?
Теперь доводы против дублирования. Насколько мне известно, в литературных текстах оно НЕ практикуется. Затасканный пример с Толки(е)ном: как над именами там не извращались, всё равно большинству ясно, что майа = майары, а Колоброд = Бродяжник. Однако нет, помню одну мессагу про Глорфиндейла, которого "Всеславуром назвали". Однако это муравьёвщина.
Что касается меня, да, я иногда перевожу термины по их значению. Например, не "Джабба-зе-Хатт Пэлэс", а "Дворец Джаббы Хатта" (глупый пример). Однако я делаю это только тогда, когда значение слов предельно ясно. Название "дьюбэк" можно перевести "влажноспин", однако уже этого я не сделал. Так что в большинстве случаев я склоняюсь к транскрипции, тем более, что русский язык богат фонетически.
Единственное, что меня здесь смущает, это хрестоматийное сочетание "th". Впервые оно встретилось мне в "Битхах", и тогда я решил, что "бит" или "биф" будет звучать несолидно. С другой стороны, надо как-то отличать "t" и "f" от "th". Если я напишу "бит", восстановить английский можно по-разному. А "битх" - хоть и не совсем точно фонетически, зато яснее.
Вот тут-то мне и скажут, что, вместо того, чтобы париться подобным образом, следовало бы отдублировать имена собственные. Но, откровенно говоря, при всём моём уважении к коллегам - ЗВ-шникам меня раздражают эти скобочки с латиницей внутри. Как будто бы наш язык какой-то несамостоятельный, неполноценный. Нет, друзья, по поводу оформления я готов пойти у вас на поводу, но здесь - принципиальный вопрос. Чтобы перенести ЗВ на российскую почву, необходимо в том числе и сформировать традицию написания кириллицей имён собственных. Вот если вы в своих тусовках называете реалии ЗВ как-то по-другому и считаете свою транскрипцию наиболее обоснованной, пожалуйста, пишите. На СтарКоне я тоже попытаюсь поднять этот вопрос.
Ещё один аргумент сторонников дублирования - традиция энциклопедий (в частности, БСЭ). Да, там часто можно увидеть после имени персоналии написание его на национальном языке. Однако и там этот приём используется крайне экономно. Тем более, судя по характеру текста, энциклопедия ЗВ скорее художественное произведение.

(С) Русская Энциклопедия "Звездных Войн", 2008
(С) Пётр Зайцев, дизайн
(С) Пётр Тюленев, перевод
Hosted by uCoz